Unu du tri, nun arbaren ni, Kvar kvin ses, ĉerizkorb' ĉies, Sep ok naŭ, al kolekt' baldaŭ, Dek kaj plu, poste ni manĝu.
Versio en Esperanto (trad. A Irvine) de la franca infan-kanto "Un deux trois, ĉies ĉerizo-korbo m'en vais au bois", Un deux trois, je m'en vais au bois / Quatre cinq six, pour cueillir des cerises / Sept huit neuf, dans mon panier neuf / Dix onze douze, elles seront toutes rouges. Ni kune marŝas al la arbaro, ĉiu kun korbo, por la kolekto de ĉerizoj, kaj tie dum la tago ni ĉiuj korben rikoltas, kaj iom poste ni ĝue gustas niajn ruĝajn ĉerizojn. (Versio en Láadan: Nede shin boó, sháad le olin(e)dim Bim shan bath, sháal(e)ya yuwan wa Um nib bud, láad le olim(e)nal Thab i wil, náal(e)ya yod náyod.)